That something you know

-May-


I put my wishes in an envelope
and hide it under my pillow
Wishes are forever wishes
upon the stars above
higher than rooftop snow

I send my hopes to sparrows
On their wings, they will follow
To the north
of moonlit seaports
To the south
where it’s never cold
Along a creek
that shan't sleep
On river banks
where seeds like to grow

I instill my dreams in a nature song
That joyful birds would sing along
That streams would murmur in their flow
And salt breezes would be told
of a rhythm on the leaves
a melody in my soul

Dreams
aren’t only meant to come true
in a sleep, when the day’s through
A secret in golden sands might go
Yet in a day’s picture frame
an aurora ever glows.

4 comments:

Hang Toe Thursday, April 26, 2007 5:26:00 PM  

Tình yêu viết thơ tiếng nước ngoài là tao chịu ko đú theo được rồi. Tâm sự yêu đương hờn ghét như phong trào đang lên thì tao còn bịa được, chứ thơ là chịu thật đấy.
Đọc cái đoạn đầu...
Em cài hy vọng trong phong bì nhỏ
Giấu dưới gối
Mãi nằm đấy thôi
Mỏng manh
Hy vọng em
Dưới sao trời
tao nhớ ra sáng nay có cái flyer quảng cáo nước uống mình ạ. Nó cài hạt giống hoa trong cái flyer đấy rồi hướng dẫn mình "detach this bottle, place it in soil, water it and watch it grow." Thấy ý tưởng suýt gặp nhau chưa? Giả mà mình đem chôn cái phong bì ước mơ ấy xuống đất, khéo nở hoa đấy, chứ ai bảo "dreams aren't meant to come true" nào?
Hehehe :D

♥ Bé ma ♥ Friday, April 27, 2007 12:24:00 PM  

Dịch ra hay thật đấy :x

May Friday, April 27, 2007 6:50:00 PM  

Ấy, nó là như thế này... Mấy cái điều ước (wishes) đấy, tất nhiên không bao gồm chúc sinh nhật, đúng là chỉ mãi mãi cứ ước thế thôi, cho nên, ừm, cất dưới gối, đi ngủ. Hy vọng (hopes) thì cho nó bay, đậu ở đâu thì đậu. Còn cả câu về ước mơ (dreams) là:
"Dreams
aren’t only meant to come true
in a sleep, when the day’s through,"
ý tao là không chỉ khi đi ngủ nằm mơ thì ước mơ mới thành sự thật. Cái gì trôi đi thì trôi, cứ sống với tin tưởng như là sáng mai mặt trời mọc thì có ngày nó thành sự thật.
Mấy cái điều ước viển vông lắm, nó mang tính làm đẹp chứ không chứa hy vọng hay quyết tâm nên tao không gieo đâu. Ước mơ thì gieo đấy :D. Cái quảng cáo mình nhặt được hay nhỉ, chúng mình là cứ có duyên ngầm ý! Mình dịch đoạn thơ còn hay hơn tao, dịch gì chứ dịch thơ tao chịu, cũng "không đú theo được rồi" :)).

ntrung Saturday, May 19, 2007 6:39:00 PM  

Trời đất, đúng là cô gái đa tài. Hiếm thấy ... hiếm thấy ....